![kiss anime ru shingeki no kyojin kiss anime ru shingeki no kyojin](https://ik.imagekit.io/lqqahbj0pe/wp-content/uploads/2019/08/sites-like-kissanime.jpg)
So something like "The Advancing/Charging Giant," or more appropriately something "The Giant of the Vanguard." Essentially referring to the giant that would lead people towards victory/salvation. Now what does all this mean? Is it referring to the Titans as a whole or singling out on in particular? One can imply that the title is referring to Eren Jaeger, as he is the one and only giant who fights on the side of the humans, thus the giant who leads the way for their armies to finally make a dent in the enemy forces, representing hope for the humans. Therefore we can assume that the giant is something that belongs to the advance/charge, in other words a giant pertains to a military advance/charge of a vanguard. In the case of the title, "kyojin" would be something possessed by "shingeki".
![kiss anime ru shingeki no kyojin kiss anime ru shingeki no kyojin](https://i.pinimg.com/736x/1e/13/d1/1e13d1b1fffcc1939db99b42c6a50a46.jpg)
The Japanese particle "no" (in "Shingeki no Kyojin") is often seen translated as either the preposition "of" or the possessive (-'s), as a marker of possession. So the combination of "attack" and "on" as a passive proposition, implies in the act of inciting an act of aggression upon the following noun, "titan." Initiating an attack "on" usually implies that whatever "on" refers to is the thing being attacked, not doing the attacking. E.g., "Attack on Normandy." For this we have the preposition "on" to blame. If we read the English titles as it is, "Attack on Titan," grammatically one would infer that "Titan" is some sort of location rather than a person or group. It we directly translate and take it's meaning literally, the title would be something like "Advancing Giant." This doesn't work well as a title and probably isn't what I think the author intended on convey to his readers. Shingeki can also be used to refer to a vanguard rally/charge, much like what the Survey Corps are.īut let's take a deeper look at the title itself and see what we can get from it. Using "attack" oversimplifies this, and in combination with the preposition "on" and the noun "titan" (which can also refer to one of Saturn's moon by the same name), leads to an error in interpretation. " Shingeki" is a very specific term for akin to a (swift) military advance/charge on the enemy. "Attack" seems like a broad and simplistic choice of "attack" for "shingeki." both share similarities to one another, the semantic connotations are a bit different. Naturally a more correct translation of this word would be "giant", because it's simplest way in English that we can to refer people are like humans, but are significantly bigger. "Kyojin" is a very simple word, consisting of two kanji which translate as "gigantic" and "human" or "person" respectively. In terms of simplicity, titan might be an very good choice of words, but in terms of conveying the actual meaning, it falls a bit short. One that is gigantic in size or power: one that stands out for greatness of achievement The biggest notable change is the use of "titan" as a translation for "kyojin."Īccording to the Merriam-Webster dictionary, titan is defined as:Ĭapitalized: any of a family of giants in Greek mythology born of Uranus and Gaea and ruling the earth until overthrown by the Olympian gods Semantically there is very little meaning that would connect the two titles, and is likely to be attributed to an error, on the part of the author or his editor/publicists. The original English "subtitle" for 進撃の巨人 ("Shingeki no Kyojin") is in fact "Attack on Titan." (See the volume one cover for reference.).To answer your questions, one must note one important thing: